UniMc percorso sulla traduzione

 Dipartimento di Studi Umanistici: Corsi per il progetto "Orientamento attivo per la transizione scuola-università".
 
  La finalità del corso è stata quella di far acquisire, agli studenti e alle studentesse, le competenze base per la creazione di sottotitoli in lingua inglese nell’ambito del progetto “Piano delle Arti: La resilienza. L’arte come cammino dalle macerie verso la luce".
 
     Il corso attivato, in collaborazione con il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica dell'Università degli Studi di Macerata e, in particolare, tra la dott.ssa Francesca Raffi e la responsabile del progetto "La resilienza.  L'Arte come cammino dalle macerie verso la luce", prof.ssa Silvia Gaetani, per la sottotitolazione di film o video in inglese, è stato utile ad attivare negli studenti e nelle studentesse, le competenze per la sottotitolazione del docufilm su Vestignano.
 
Di seguito alcuni riferimenti del percorso attivato.
 
“Laboratorio multimediale di traduzione per la coppia inglese-italiano”
 
OBIETTIVI 
• favorire l’acquisizione di competenze per l'occupabilità, per una scelta consapevole del percorso di studio e per la formazione di profili richiesti dal mondo del lavoro;
• informare sulle diverse proposte formative quali opportunità per la crescita personale e la realizzazione di società sostenibili e inclusive attraverso la traduzione quale strumento interlinguistico ed interculturale;
• fornire agli studenti e alle studentesse esperienze di didattica disciplinare attiva, partecipativa e laboratoriale; 
• fornire il consolidamento di competenze riflessive e trasversali per la costruzione del progetto di sviluppo formativo e professionale.
 
BREVE DESCRIZIONE DEL PROGETTO
Gli studenti e studentesse sono stati guidati/e nella trasmissione dei valori culturali rappresentati dai luoghi, dalle evidenze storiche-artistiche, naturalistiche e paesaggistiche e all’importanza del legame tra questi valori e le comunità attraverso la traduzione, in particolare nella coppia italiano-inglese. Ruolo cruciale nelle attività didattiche ricopre l’utilizzo di software professionali e strumenti multimediali a supporto della traduzione, che concorrono alla dimensione interdisciplinare e multidisciplinare del progetto.
 
ARTICOLAZIONE DEL CORSO
Gli incontri, ciascuno di due ore, sono stati caratterizzati da un approccio interattivo e laboratoriale, che hanno sviluppato il tema della traduzione e del suo legame con la promozione del territorio, della cura del paesaggio e dei beni culturali.
 

Lezioni

  1. Primo incontro: presentazione del corso, distribuzione dei materiali da utilizzare durante le diverse attività e nei momenti di approfondimento individuale, presentazione dei software.
  2. Secondo incontro: linee guida, tecniche e strategie traduttive.
  3. Terzo incontro: laboratorio multimediale di traduzione italiano-inglese, parte 1.
  4. Quarto incontro: laboratorio multimediale di traduzione italiano-inglese, parte 2.
  5. Quinto incontro: revisione dei lavori di traduzione.

 

PROGRAMMA LEZIONI E LAVORO SVOLTO DAGLI STUDENTI - TOTALE 40 ORE

 

LEZIONI FRONTALI GENERALI IN PRESENZA PRESSO IL LICEO: 5 ore così suddivise: Due ore con le dott.sse Carla Bufalini e Valentina Francia (Uff. orientamento UniMc): “Introduzione al sistema universitario italiano”; tre ore, il gruppo di studenti è stato diviso in due aule con le dott.sse Elisa Attili, Laura Capomagi, Valeria Coppetta (Uff. orientamento UniMc) ed hanno seguito i seguenti temi: “Come nasce un libro?” (con l’utilizzo dei computer da parte degli studenti) e “Soft Skills: le competenze trasversali come bussola per l’orientamento”.

 

LEZIONI FRONTALI SPECIFICHE IN PRESENZA PRESSO IL LICEO: 10 ore (due incontri da 3 ore: 15 febbraio 2023 e 16 febbraio 2023; due incontri da 2 ore: 14 e 17 marzo):

DOCENTI di Mediazione Linguistica: Caravelli Fabrizia e Gian Maria Greco.

LAVORO INDIVIDUALE STUDENTI: 25 ore

 

 
Si allegano le foto delle lezioni svolte.
 
La referente del progetto
Prof.ssa Silvia Gaetani